第三十章 不可能的任务-《从资本到文娱》
第(2/3)页
韩三评看他无知的表情,接着又解释道:
“汤姆·克鲁斯主演的谍战片,港岛导演吴玉森的作品,这可是厂里花了很大的价钱独家引进的分账大片。”
听韩三评这么一说,顾执可算是明白这到底是哪部大片了。
《碟中谍2》!
他也记起来韩三评刚刚口中的名字是出自那里了。
不同的地区,对于国外电影的译名也会有所不同。
《不可能的任务》这个译名是出自弯弯地区的翻译,完完全全从英语直译过来,翻译得没有错误可是很普通。
港岛同样也有自己的译名,叫做《职业特工队》,这个就更别说了,既普通又滥俗。
《碟中谍》这个译名是内地自己的翻译。
这部电影从第一部开始就被中影引进内地了,当时是由上译翻译的片名,就叫做《碟中谍》,之后的几部都延续了第一部的译名。
这个译名可以说完全兼顾了信、达、雅三个翻译要点,琅琅上口,既好听又便于传播。
相比之下,弯弯和港岛的译名简直就被虐成渣了。
港岛和弯弯对于国外电影的片名翻译一向都比较奇怪,尤其是港岛,大多数译名都恶俗的不行,堪称“神”译名。
也不知道今天韩三评哪根筋抽了,好好的《碟中谍》不说,非说一个出自弯弯的译名。
《碟中谍2》的票房十分给力,在北美上映头三天票房就直逼6000万美元,最终总票房达到了5.43亿美元,是2000年全球票房最高的电影。
但是《碟中谍2》是系列电影中最不好看的一部,被称为精心包装的快餐大片,导演吴玉森也因为这部电影被很多影迷痛骂,甚至出现过“吴玉森已死”的极端说法。
顾执不记得上一世《碟中谍2》在内地的票房情况了,可即使它的质量不过关,顶着一个美利坚大片的名头,就绝对算得上最强劲的对手了。
“三爷,9月份电影都扎堆了,中影还让《蝴蝶效应》在这个时候上映,到底是什么意思?”
这不是有人在存心祸害《蝴蝶效应》吗?
一部纯新人组成的电影,一上映就遭遇两大强悍对手,如果说这都不算是有人在恶意狙击,顾执实在也想不出其他理由了。
第(2/3)页